| |
Connecting
Flights: The Trans-Pacific Streams of Filipino Literature
Cecil Apostol
Freeman Asian/Asian American Initiative Summer Research Grant
Summer 2006
Introduction
I often imagine the
plane rides to and from the Philippines as two separate and distinct events that
run parallel to each other. However, there comes a point within the
eighteen-hour flight when planes traveling in both directions meet midair over
the Pacific. The meeting is not a head-on collision, but rather a moment when
both planes cross the same line of longitude at the exact same moment. Besides
the fact that one plane travels eastbound and the other towards the west, there
really is little difference between the two: they both carry the same amount of
excess luggage (pasalubong goes both ways), the passengers are almost
entirely Filipino, and everyone cannot wait to get home. In many ways, I see
Filipino literature as a similar vehicle used to convey all the things travelers
cannot check in at the baggage counter. All the emotions, thoughts, and memories
that Filipinos carry with them eventually end up scattered across the globe.
Filipino literature has reached the shores of the United States, Australia,
England, Germany, Greece, Spain, and Saudi Arabia. Over time, these literatures
have grown and developed into unique traditions that never quite lose their
connections to “Las Filipinas.”
Despite the multitude
of traditions available to choose from, I seek to examine the two traditions
that are commonly conflated with one another: Philippine Literature in English
(or Filipino English Literature) and Filipino American Literature. Though
separated by a vast ocean, both the Philippines and the US are bound together by
a complicated, and at times, painful history. Out of this love-hate relationship
emerge two distinct literatures that are shaped by the policies, influences, and
cultures of both nations. With Philippine Literature in English, writers are
obviously utilizing an American imported language while at the same time writing
from a culture still very much influenced by American culture. And with Filipino
American literature, many (but not all) writers use the Philippines as the
material and inspiration for their work. Yet, because this transnational
exchange is not a recent phenomenon, both literatures have had time to evolve
and alter their foreign influences. While English has become Filipinized and
Philippine pop culture has become an entity of its own, memories of the
Philippines from Filipino Americans become mythical remembrances of lost
paradise. Although these transnational streams seemingly run parallel to each
other (like the two planes over the Pacific), I intend to find out where and
when (if at all) they intersect.
As a former colony of
America, the Philippines participate in a rather interesting relationship with
the United States. The transnational politics of both countries have complicated
perceptions of home, identity, citizenship (especially since Filipinos were
regarded as foreign nationals up until 1946), allegiance, and nationality. The
literatures of both Filipinos and Filipino Americans have reflected these issues
in many ways. A National Artist of the Philippines, F. Sionil Jose has written
an entire saga of novels which focus on the struggles of class and colonialism
within the Philippines. The last novel of this Rosales saga is entitled Mass
and follows the story of the illegitimate son of the previous novels’
protagonist, Antonio Samson. His son, Pepe Samson, leaves his small village of
Cabugawan and eventually settles in the sprawling slums of Manila with dreams of
one day reaching the US. As part of the first wave of migrants from the
Philippines to the US, Carlos Bulosan writes of his immigrant experience and how
he must negotiate the liminal space between these two countries in his
autobiography, America Is In the Heart. Basing her work, Dogeaters,
on the political turmoil of the 1970s and 1980s, Jessica Hagedorn weaves a story
of both the Philippines and the US without the characters ever leaving Manila.
Although the characters remain on Filipino soil, the influence of America
pervades throughout her novel. While these Filipino and Filipino American
authors write completely different stories at different points in time and in
different cultural spaces, their works confront issues of language and reflect
upon their perceptions of both America and the Philippines.
I. The Politics of Language
Although
Philippine Literature in English and Filipino American literature seemingly
share the same language (American English), both genres actually manipulate
language in entirely different ways. Filipino English writers utilize a language
introduced, or rather, forced upon their nation by the “benevolence” of their
American colonizers. Yet, over time, English used in the Philippines has had
time to develop and transmute the language into something distinctly Filipino.
Filipino American authors, on the other hand, use English in their writings but
attempt to infuse Filipino languages into their works at the same time. This
integration results in a type of English which differs from both Filipinized
English and American English.
A mission of
democracy and civilization became the driving force for the newly established
American colonial power in 1898. Introducing the American system of education
remained the top priority of the American government throughout the early 20th
century. In 1901, the U.S.S. Thomas arrived with American educators (or “Thomasites”)
and the English language as its most valuable cargo. Although English continues
to be the primary mode of instruction in the Filipino education system, the
language has evolved into a new type of English. Luis Francia describes the use
of English in Filipino Literature as a way of reclaiming one’s “self”:
In a sense, many of our Filipino
writers in English are engaged in the literary equivalent of guerilla warfare,
using the very same weapon that had been employed to foist another set of
foreign values upon a ravished nation, but now as a part of an arsenal meant for
conscious self-determination and the unwieldy process of reclaiming psychic
territory of the invader (Introduction, xiv).
When Francia equates the
appropriation of English with guerilla warfare tactics, he more than adequately
captures the Filipino spirit of independence and resilience. During an in-person
interview, Dr. Gémino Abad stated that “Language is a very malleable tool that
you can shape to your own purposes. In regard to English, it can be said that at
first our writers wrote in English, but later, they wrought from
English” (10 July 2006). Regardless of what language one chooses, the writer
must manipulate the language in order to express his/her thoughts, feelings, and
emotions.
The writers’ use of
English over the vernacular languages of the Philippines (Tagalog, Ilocano,
Cebuano, etc.) also demonstrates an awareness of both their intended audience as
well as the politics of writing in a colonial language. Oscar Campomanes
explains that “writing in English promised access of [Filipino] texts to a
larger population” (26 June 2006). Because of the virtually universal use of
English around the world, Filipino writers presumably were at an advantage
compared to writers in non-English languages. However, judging by the lack of
books by Filipino English authors in bookstores and classrooms, their success
remains purely theoretical. The reluctance of American publishers to pick up
writings by Filipino authors such as Eric Gamalinda or Luisa Igloria likely
reflects the American desire to overlook its imperial history. Campomanes
describes the phenomenon of the invisibility of American imperialism in American
literature and history: “The invisibility of the Philippines became a necessary
historiographical phenomenon because the annexation of the Philippines proved to
be constitutionally and culturally problematic for American political and civil
society around the turn of the century and thereafter (162). The effort of
Filipino writers to introduce their literature to the United States remains a
daunting task. Yet, they continue to carry their stories with them across the
Pacific in hopes that the concealing veil of American imperialism will one day
be lifted.
II. The American Dream vs. The
American Reality
Because of the
intimate relationship between the Philippines and the US, Filipinos hold a
certain perception of America as a land of opportunity and freedom. Like the
Chinese migrant workers who imagine America as “the Gold Mountain” and the
Korean military brides who view the US as a land of independence, Filipino
migrants saw a world full of possibility towards the east. This obsession with
the US comes from the Filipino colonial mentality, a lasting reminder of the
American empire. The Thomasites imported both a new language and a new culture
into Filipino society. These teachers implanted both an American language and
American ideals into the minds of thousands of Filipino students throughout the
US occupation. Schools began to indoctrinate students with notions of democracy,
freedom, and equality that could only be fully experienced on American shores.
However, upon arriving to the United States, Filipinos quickly realize how much
their dreams of opportunity, independence, and wealth differ from the harsh
realities of racism, violence, and poverty.
Throughout the
twentieth century, Filipinos have continually faced adversity while trying to
establish themselves in the United States. Accused of stealing valuable jobs,
Filipinos were subject to racism from employers and fellow laborers during the
1930s. However, Filipinos consistently accepted menial, agricultural work
because the wages, while low, were better than what was available back home.
Oftentimes, whites reacted violently and brought both death and destruction to
migrant workers and to those who supported them. Robin Cohen writes that one
common feature of a diaspora is “a troubled relationship with host societies,
suggesting a lack of acceptance at the least or the possibility that another
calamity might befall the group” (Global Diasporas, Table 1.1). Filipino
men were also forcibly separated from white women because white men were
threatened by their skills as dancers. With a disproportionate ratio of 143
Filipino men to every Filipina woman, the mingling of both races was an
inevitable consequence. Thus, anti-miscegenation laws made it illegal for white
women to marry Filipino men and almost impossible for them to be seen with each
other. As the Filipino population continued to grow, legislation was enacted to
limit their immigration into the country. With the institution of the Tydings-McDuffie
Act in 1934, a quota of fifty was set for the number of Filipinos entering the
country at one time. This quota remained in place until the 1965 Immigration
Acts. Despite the hardships of discrimination and service labor, Filipinos
continue to migrate to the “land of opportunity” and constitute one of the
largest immigrant populations in the United States.
Unwilling to
accept his place among the lower classes of Filipino society, Pepe Samson
escapes the rural life of his small village and pursues an urban life within the
bustling city of Manila. When he arrives, he enrolls in a local university in an
effort to gain social mobility. During one class, he argues with his professor
over his comments about the American enemy: “‘I cannot accept this form of
anti-Americanism, Professor,’ I said. ‘The Americans are not a problem as such.
Just look at the hordes at the American embassy everyday. Filipinos wanting to
immigrate. I would rather work in an American firm than in a Filipino company. I
know Americans give better pay, privileges, and I can aspire for a very high
post with them (Jose 157). Pepe envisions America as a place where a
lower-middle class man, like himself, can achieve a greater livelihood working
in the United States. Although he never reaches American shores, his girlfriend
Betsy embarks for New York City with her mother. Reluctant to separate from her
love, she pleads with him to marry her and prevent her from leaving. But Pepe
understands that spending the rest of her life with him in the Philippines
rather than in the US would be disappointing: “You will be angry with me later.
That is in the compass. You will regret what you have done. You don’t know how
it is to be hungry. How to live in places like this. I want you to have a good
life. I want no regrets” (Jose 226). Soon after Betsy’s departure, Pepe decides
to travel across the Philippines, beginning with his old village of Cabugawan.
Because he never leaves the Philippines, he keeps his idealization of America
intact, having never experienced the brutal reality of life in the States.
During his
early childhood in Luzon (the main island of the Philippines), Carlos Bulosan
imagines the United States as a place where a poor peasant boy like himself can
grow up to become the president. This American dream results from the
introduction of American systems of learning: “The American colonial government
rightly considered education to be of the highest priority in its avowed mission
of bringing the blessings of democracy and civilization to the islands”
(Gonzalez 282). Yet, when Bulosan arrives, he becomes confused as his notion of
America is affected by both the hate crimes of angry white men and the
compassionate kindness of white women. Bulosan begins to question this American
paradox after his friend José loses his leg because of white racism, but
receives medical care from white doctors and nurses: “And yet in this hospital,
among white people – Americans like those who had denied us – we had found
refuge and tolerance. Why was America so kind and cruel?” (147). Later on, he
finds himself victim to violent racism and asks, “What was the matter with this
land? Just a moment ago I was being beaten by white men. But here was another
white person, a woman, giving me food and a place to rest” (Bulosan 209-210). As
Bulosan continues his life in America, he must continuously reconcile the evil
of Americans with their sympathy for him.
Like Bulosan, Jessica
Hagedorn’s characters receive notions of America as an idealized land. Because
Hagedorn begins her story in the late 1950s, the introduction of American pop
culture into the Philippines becomes a major influence in the lives of its
citizens. As their views of the United States are shaped by American movies, Rio
and Pucha Gonzaga dream of a world of Hollywood and celebrities. Hagedorn first
sets her story in a nondescript movie theater which could be located in either
the US or the Philippines. On screen, an American movie presents a pastoral,
romanticized image of the American cottage to the young girls: “In this perfect
picture-book American tableau, plaid hunting jackets, roaring cellophane fires,
smoking chimneys, and stark winter forests of skeletal trees provide costume and
setting for Hollywood’s version of a typical rural Christmas” (3). The influence
of American pop culture becomes especially strong with the advent of the radio,
television, and movies in the Philippines. Luis Francia observes that “America
as a concept that is all-embracing has its seemingly distinctive features
subsumed – “undermined” might be a more accurate term – by intricately linked,
homogenized consumerism and pop culture” (Inventing the Earth, 193). When Rio
and her mother move to New York and then to Boston, Rio finds the reality of
America harsh and unlike anything she remembers from the movies.
Besides the characters they portray in their writings, Filipino and Filipino
American authors themselves participate in a similar trans-Pacific journey when
attempting to market their literature. N.V.M. Gonzalez recognizes this need for
American approval and attributes it to what he refers to as “The Jones Law
Syndrome”:
The Jones Law of 1916 was a colonial piece of
legislation which deferred Philippine decolonization by enforcing a
continuing period of American tutelage in liberal democracy and
“representative government.” … But after 1916, “the solicitation of foreign, and generally American, approval “became both a “national habit” and a
matter of “national character.” In the political realms, several
lobbying teams were dispatched to Washington as generally
circumscribed “independence missions” until the 1930s (Bernadita
Reyes-Churchill), while in the literary-cultural realm, the like of Jose Garcia
Villa headed for the mythic American publishing capital of New York
(xii-xiii).
Filipino writers often dream of
becoming successful writers in the US and achieving international celebrity for
their work. Even those writers who have already found success in the Filipino
market would rather risk their careers in attempting to get published in the
States. Once many of them realize that most of the American reading population
is still not open to Filipino literature, they return to the Philippines in
hopes of reclaiming their success. Filipino American authors undergo the same
process of seeking American approval. Early on in her career, Jessica Hagedorn
moves out to New York City because of the opportunities to be found there: “It
was more exciting for me in terms of theater and film and the publishing
industry. For me, New York City is the cultural capital of the Western
Hemisphere. It’s not a city you move to for an easy life because it’s pretty
harsh” (Lawsin 31-32). Facing the same difficulties that Filipino writers
confronted when migrating to New York, many Filipino American writers gamble on
achieving success in Manila. Filipino American writer, Noel Alumit “was shocked
at the amount of [Filipino] American writers that filled the shelves of
bookstores in The Philippines” (8 September 2006). Despite its presence within
the Filipino market, Filipino American literature is still in its formative
stage and has yet to establish itself within both the Philippines and the United
States.
III. The Philippines:
Purgatory or Paradise?
In developing a new
tradition of literature, Filipino writers used English as the vehicle to convey
their Filipino subjects. Renowned Filipino writer, Marjorie Evasco, declared
that “If you’re in a country, you write from its realities. This goes back to
the question of whether or not Filipinoness exists” (29 June 2006). The use of
the Philippines as the literary material for writers in the Philippines and the
US reflects a desire to capture the essence of “Filipinoness.” Despite the
American influence which pervades throughout Filipino society, writers attempt
to make the literature an independent Filipino product rather than relying on
the importation of American literary practices and traditions. These writers
seek to break away from American (mis)perceptions and create a more complete
picture of Filipino life, even if writing Filipino literature means portraying
the nation as less than ideal: “Attention to the unsmiling aspects of Philippine
life liberated our literature from maudlin emotionalizing and excessive
sentimentalism” (Dimalanta 19). Depicting the brutal, harsh reality of a country
that has been colonized multiple times, Filipino writers understand that “the
unsmiling aspects of Philippine life” gave always and continue to shape the
identity of the nation state and its people.
Aware of his
surroundings, F. Sionil Jose describes the corruption, greed, and violence which
plague life in the Philippines. His characters within the Rosales saga confront
tyrannical governments and overzealous militaries that attempt to exert control
over the country. In his novel, Mass, Jose depicts the realities of
destitution which continuously remain at work. Pepe Samson describes Recto, the
area where his college is located, as an area full of despair but not
hopelessness: “Here are the odors of the posterior, particularly when the sun is
warm and there would be a busted sewer gushing yellowish froth, and flies as big
as bottle caps on the garbage piles ... They will all be swept clean when the
revolution comes and this Recto, this will the boulevard of great erudition; it
will be the avenue of hope” (Jose 19). Pepe and his friends must also contend
with the suppressive regime that seeks to eliminate any attempt at disrupting
the social order. The police shoot and kill Pepe’s politically active friend,
Toto, while at the same time, his fellow student leaders and protesters
disappear without a trace. Constantly aware of the dangers which accompany
political dissent, Pepe continues to support the cause despite the threats to
his life. Pointing out the hypocrisy of life in the Philippines, Pepe describes
the problem behind nationalism: “We are asked to support them, to believe them
--- they who have drained us of our blood, who have tortured us and raped us.
More than these we are supposed to love our bondage because it is the mark of
our allegiance to nation and, therefore, to God” (Jose 241). But Pepe declares
that nationalism means the people and therefore the people have every right to
take back everything that was stolen from them. Able to see through the glamour
of the metropolis, Pepe leaves behind Manila and returns to his village
disheartened, but optimistic about his future.
The myth of
returning to the Philippines appears in many works of Filipino American
literature. E. San Juan Jr. makes a rather bold assertion in his book Reading
the West/Writing the East: “Of all Asian American groups, the Filipino
community is perhaps the only one obsessed with the impossible desire of
returning to the homeland, whether in reality or fantasy … [But] the authentic
homeland doesn’t exist except as a simulacrum of Hollywood, or a nascent dream
of jouissance still to be won by a national-democratic struggle” (123).
Upon entering the United States, many immigrants find that their romanticized
notions of America are completely different from the reality in which they find
themselves. They also never planned on staying in the US for very long: “Most
Filipinos did not intend to stay permanently in the United States; they came in
order to secure savings large enough to set themselves up in business at home,
to get an American education, or just out of a spirit of adventure” (Burma 42).
For this reason, the number of Filipinos leaving the US during the early
twentieth century was almost half as large as the number entering the country
(Burma 42). One common feature of a diaspora is “an idealization of the putative
ancestral home and a collective commitment to its maintenance, restoration,
safety, and prosperity, even to its creation” (Cohen, Table 1.1). Thus, the myth
of return motivates migrants to overcome the obstacles that they face abroad and
to work towards keeping the memories of home safe and intact. By maintaining
these memories, diasporic communities like the Filipinos establish the ancestral
home as the terminal point of their journeys. The return home represents the
ultimate goal that these people strive to accomplish.
Carlos Bulosan came
to the United States in hopes of receiving an education and enough money to
support his family of poor peasant farmers. After his father loses his land and
his home, Bulosan vows to earn enough wages to buy back his father’s property.
Before he leaves for better economic opportunities in the US, he promises his
sister, Francisca, that he would come back and teach her how to read. This vow
shapes Bulosan’s life in America as he renews this promise every time he
remembers his family: “I would go to school in America and return to the
Philippines to teach both my sisters to read because they had no chance in the
village. But now it had changed, for I was beginning to think that if I returned
to my native land, I would spread a new enlightenment to my whole
village---perhaps throughout the Philippines” (228). As he becomes more
educated, Bulosan believes that he can bring salvation and enlightenment to his
people and even his nation. Unfortunately, Bulosan never fulfills this dream
because he dies in the United States and never has the chance to return to the
Philippines. Yet, as a young man returning to his province of Binalonan from the
major city of Baguio, Bulosan actually experienced the despair of returning to a
home that is completely different from his recollection of it: “I was surprised
to find our house in total darkness. When I saw that it was empty, I felt
desolated. I stood at the gate for a long time trying to decide what to do”
(72). This destruction of the mythical homeland leaves Bulosan powerless. His
expectation for a warm welcome from his family is shattered by the painful
realization that his home has changed, even if his memory of it has not.
After failing to find
her place in America, Rio returns to the Philippines with high hopes but
realizes that memories are often more comforting than reality. Feeling like she
was forcefully ripped from her home in Manila, Rio remains discontent with life
in the United States. She tries to convince herself that she is not homesick
when she and her mother settle in New York, and then later, Boston. Finally, her
feelings of non-belonging compel her to make the trip back to the Philippines.
When she arrives, Rio decides to visit her old house despite her father’s
advice:
When I finally come home to
Manila to visit, my father warns me not to bother visiting out old house.
“You’ll be disappointed. Memories are always better.” Smiling apologetically, he
tells me reality will diminish the grandeur of my childhood image of home… My
father is right. The house with its shuttered windows looks smaller than I
remember, dingy. The once lush and sprawling garden is now a forlorn landscape
of rocks, weeds, and wild ferns (Hagedorn 245)
Filled with melancholy and
disappointment, Rio cannot believe that the only place where she finds solace
and some sense of belonging has become a dilapidated shack infested with rats.
This sudden realization triggers an intense emotional response in her: “I slide
into the driver’s seat, fighting back tears. Suddenly, I grab her hand. She
stares at me, puzzled. ‘Are you okay?’ It seems an eternity, but I pull myself
together” (Hagedorn 246). However, Rio’s loss of her childhood memory has a much
deeper impact on her emotional stability when she returns to America. Back in
the United States, Rio seems to want nothing to do with her family as she throws
all of the letters, telegrams and notes her family sends her from the
Philippines into a shopping bag and moves as far away as possible from her
mother. Her reclusion later develops into anxiety as Rio fears that she can
never find a place to call home. As a result, Rio moves from Boston to Hawaii in
an effort to be as physically close to the Philippines, without leaving America:
“I move to another city, approximately five thousand miles away from where my
mother lives and paints. We talk on the phone once a week. I am anxious and
restless, at home only in airports. I travel whenever I can” (Hagedorn 247).
Rio’s feeling at home in airports demonstrates her inability to belong to any
one nation. Instead, she finds her sense of belonging in the transitional space
between nations. Her restlessness corresponds with her inability to settle down;
with no place to call home, Rio travels from place to place in an effort to
reconstruct her notion of home. Oscar Campomanes observes this continual process
of searching for home in most Filipino American works of literature: “Motifs of
departure, nostalgia, incompletion, rootlessness, leavetaking, and dispossession
recur with force in most writing produced by Filipinos in the United States and
Filipino Americans, with the Philippines as always either the original or
terminal reference point” (161). For Rio, the Philippines become both starting
point and destination as she tries to form and re-form her own perception of
home.
Many of the Filipino
American writers who return to (or visit for the first time) the Philippines
experience culture shock in a place they assumed would be “home.” The literal
return to the homeland disorders the mythical remembrances of the Philippines in
many ways. As a Filipino American writer who grew up in Manila, Bino Realuyo
continued writing about the Philippines until he was invited to come back to the
Philippines and realized that his notion of the country differed noticeably from
the reality of the nation (Interview with Neil Garcia – 7 July 2006). Noel
Alumit remarks that his choice to write about the Philippines stems from
curiosity: “Personally, I write about the Philippines because I want to know
what it’s about. I’ve heard about it all my life, family gossip originated from
there. It’s a country associated with wars and coups. There’s good drama in
The Philippines” (8 September 2006). As Filipino American writers continue to
look across the Pacific for a sense of belonging and acceptance, many realize
that finding a niche in either the US or the Philippines can be difficult. The
fact that Filipino American texts such as America Is In The Heart and
Dogeaters are set mostly in the Philippines demonstrates a certain state of
flux (between the two nations) for Filipino American writers:
It might be telling that Dogeaters by
Jessica Hagedorn, probably the most famous work considered Filipino
American literature after Carlos Bulosan’s America Is in the Heart, is
set primarily in the Philippines. Even the first part of Bulosan’s
novel is set in the Philippines as well. There is a definite sense
of gesturing toward both the Philippines and the United States, as
if the center of each text did not reside in either place but in an imagined third space, what I’ve called a “transnational space”
elsewhere. Isn’t it strange that what characterizes “Filipino Americanness” in these now-paradigmatic Filipino American texts is
not a sense of territorial belonging in the United States the way it is in other Asian American texts? (Interview with Gladys Nubla – 20 August 2006)
The creation of this imagined
third space can possibly serve as the meeting grounds between the Filipino
English and Filipino American traditions. The recognition of common themes,
influences, and desires within each literary tradition can leader to a more
extensive, if not, broader, understanding of the Filipino and Filipino American
subject.
Conclusion
The formation of two
distinct Filipino literatures within the Philippines and the United States
reflects the constant growth and maintenance of the Filipino diaspora. Although
Philippine Literature in English and Filipino American literature developed
separately from each other, they both participate in trans-Pacific exchanges and
share moments of convergence (besides the use of the English language). Early
writers such as Jose Garcia Villa, Bienvenido Santos, N.V.M. Gonzalez, and
Carlos Bulosan can be considered significant figures in both traditions.
Conceptions of both America and the US pervade the literatures of these earlier
sojourners and of their contemporaries. Filipino English writers have imagined
the United States as a land brimming with opportunity for those who work hard
enough in contrast with the social realities of the Philippines, a place
governed by graft, greed, and violence. By the same token, Filipino American
writers imagine the Philippines as a warm, comforting homeland while they
observe the US as a racist, neocolonial power that values them solely for their
hard labor. While it is important for these traditions to be recognized as
separate categories of literature, the prospect of putting these two literatures
in dialogue with each other would be highly beneficial. Would Filipinos still be
eager to pursue the American dream if they read about the hardships Filipinos
faced (and continue to face) while trying to sculpt out a life for themselves?
Would Filipino American writers still look towards the Philippines as a “lost
paradise” when they understand the corruption which keeps the country from
reaching its full potential? Perhaps, it is only through writing from the
transnational space between both countries that it is possible for Filipino and
Filipino writers to break free from centering themselves on one place in favor
of another. To focus entirely on the American dream or the mystification of the
Philippines results in a disregard for the reality of one’s surroundings. When
texts fully engage both sides of the Pacific, it finally becomes possible for
both literatures to intersect (and interact) with one another.
Works Cited
Abad, Gémino H. The Likhaan
Anthology of Philippine Literature in English from 1900 to Present. Quezon
City: University of the
Philippines Press, 1998.
Bulosan, Carlos. America Is In
the Heart. Seattle: University of Washington Press, 1943.
Burma, John. “The Background of
the Current Situation of Filipino Americans.” Social Forces. 30.1 (1951):
42-48.
Campomanes, Oscar V. "Filipinos
in the United States and Their Literature of Exile." Discrepant Histories:
Translocal Essays on Filipino Cultures. Ed. Vincente Rafael. Philadelphia:
Temple University Press, 1992, 159-192.
---.“N.V.M. Gonzalez and
the Archipelagic Poetics of Filipino Postcoloniality.” Work on the Mountain.
Ed. N.V.M. Gonzalez.
Quezon City: University of the Philippines Press, 1995.
Dimalanta, Ophelia A. and
Virginia M. Mata. Philippine Contemporary Literature in English: Tradition
and Change (From the 20’s to
the Present). Manila: University of Santo Tomas
Publishing House, 2001.
Cohen, Robin. Global
Diasporas: An Introduction. Seattle: University of Washington Press, 1997.
Francia, Luis H. “Introduction:
Mr. and Mrs. English Travel with a Rattan Suitcase.” Brown River, White
Ocean: An Anthology of
Twentieth-Century Philippine Literature in English.
New Brunswick: Rutgers University Press, 1993.
---. “Inventing the Earth: The
Notion of ‘Home’ in Asian American Literature.” Across the Pacific: Asian
Americans and
Globalization. Ed. Evelyn Hu-DeHart. Philadelphia:
Temple University Press, 1999, 191-218.
Gonzalez, Andrew. “The
Philippines: Past, Present, and Future Dimensions of Higher Education.” Asian
Universities: Historical
Perspectives and Contemporary Challenges. Eds.
Philip G. Altbach and Toru Umakoshi. Baltimore: John Hopkins, 2004, 279-
298.
Hagedorn, Jessica. Dogeaters.
New York: Penguin Books, 1990.
Jose, F. Sionil. Mass.
Manila: Solidaridad Publishing House, 1983.
Lawsin, Emily P. “Jessica
Hagedorn: Interview.” Words Matter. Ed. King-Kok Cheung. Honolulu:
University of Hawaii Press, 2000.
San Juan, Epifanio, Jr.
Reading the West/Writing the East. New York: Peter Lang, 1992.
Interviews
Abad, Gémino H. Personal
Interview (In-person). 10 July 2006.
Alumit, Noel. Personal Interview
(Email). 8 September 2006.
Campomanes, Oscar. Personal
Interview (In-person). 26 June 2006.
Evasco, Marjorie. Personal
Interview (In-person). 29 June 2006.
Garcia, Neil. Personal Interview
(In-person). 7 July 2006.
Nubla, Gladys. Person Interview
(Email). 20 August 2006.
|
|