February 2003 Abstracts
Telling Times: History, Emplotment, and Truth
JONATHAN A.CARTER
History and Theory 42 (February 2003), 1-27
In Time, Narrative, and History, David Carr argues against the narrativist claim that our lived experience does not possess the formal attributes of a story; this conclusion can be reinforced from a semiotic perspective. Our experience is mediated through temporal signs that are used again in the construction of stories. Since signs are social entities from the start, this approach avoids a problem of individualism specific to phenomenology, one which Carr takes care to resolve. A semiotic framework is also explicit about a theme Carr handles implicitly: the status of representation. Representation is internal to signification, mediating our experience not just retrospectively but prospectively in the planning and execution of action.
A model is presented in which the temporal organization of experience and action is formally coordinated with the temporal organization of narrative. The model is then applied to a historical event: John Batman's attempt in 1835 to purchase land from some Aboriginal tribes around what is now Melbourne. The meaning of this event is not located only in historical writing about it but in the semiotic constitution of the event itself. Changes of meaning emerge from relations between events as new events--in this case the Australian High Court's Mabo decision--align with old ones. Finally, a number of contrasts are indicated between this model and proposals made by Arthur C. Danto, Hayden White, F. R. Ankersmit, Fernand Braudel, and Paul Ricoeur.
JSTOR || Blackwell Synergy || February 2003 contents listing || top
Explanation and Thought Experiments in History
TIME DE MEY and ERIK WEBER
History and Theory 42 (February 2003), 28-38
Although interest in them is clearly growing, most professional historians do not accept thought experiments as appropriate tools. Advocates of the deliberate use of thought experiments in history argue that without counterfactuals, causal attributions in history do not make sense. Whereas such arguments play upon the meaning of causation in history, this article focuses on the reasoning processes by which historians arrive at causal explanations. First, we discuss the roles thought experiments play in arriving at explanations of both facts and contrasts. Then, we pinpoint the functions thought experiments fulfill in arriving at weighted explanations of contrasts.
JSTOR || Blackwell Synergy || February 2003 contents listing || top
Comparison and Beyond
JÜRGEN KOCKA
History and Theory 42 (February 2003), 39-44
The merits of the comparative approach to history are undeniable. Comparison helps to identify questions, and to clarify profiles of single cases. It is indispensable for causal explanations and their criticism. Comparison helps to make the "climate" of historical research less provincial. Still, comparative historians remain in a minority. Many cherished principles of the historical discipline--proximity to the sources, context, and continuity--are sometimes in tension with the comparative approach. More recently, new transnational approaches--entangled histories, histoire croisée--challenge comparative historians in a new and interesting way. But histoire comparée and histoire croisée can be compatible and need each other.
JSTOR || Blackwell Synergy || February 2003 contents listing || top
The Predicament of Ideas in Culture: Translation and Historiography
DOUGLAS HOWLAND
History and Theory 42 (February 2003), 45-60
Rather than a simple transfer of words or texts from one language to another, on the model of the bilingual dictionary, translation has become understood as a translingual act of transcoding cultural material--a complex act of communication. Much recent work on translation in history grows out of interest in the effects of European colonialism, especially within Asian studies, where interest has been driven by the contrast between the experiences of China and Japan, which were never formally colonized, and the alternative examples of peoples without strong, centralized states--those of the Indian subcontinent and the Tagalog in the Philippines--who were colonized by European powers. This essay reviews several books published in recent years, one group of which share the general interpretation that colonial powers forced their subjects to "translate" their local language, sociality, or culture into the terms of the dominant colonial power: because the colonial power controls representation and forces its subjects to use the colonial language, it is in a position to construct the forms of indigenous and subject identity. The other books under review here are less concerned with power in colonial situations than with the fact of different languages, cultures, or practices and the work of "translating" between the two--particularly the efforts of indigenous agents to introduce European ideas and institutions to their respective peoples.
JSTOR || Blackwell Synergy || February 2003 contents listing || top
Translation and the Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
ABDELMAJID HANNOUM
History and Theory 42 (February 2003), 61-81
Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one language to another. This article takes as a case study the translation into French of Ibn Khaldûn, the fourteenth-century North African historian. It considers specifically the translation done by William de Slane in the context of the colonization of Algeria. The Histoire des Berbères, the French narrative of Ibn Khaldûn that relates to the history of Arabs and Berbers in the Maghreb, has become since then the source of French knowledge of North Africa. It is upon that French narrative that colonial and post-colonial historians have constructed their knowledge of North Africa, of Arabs, and of Berbers. The article shows how a portion of the writing of Ibn Khaldûn was translated and transformed in the process in such a way as to become a French narrative with colonial categories specific to the nineteenth century. Using a semiotic approach and analyzing both the French text and its original, the article shows how colonialism introduced what Castoriadis calls an "imaginary" by transforming local knowledge and converting it into colonial knowledge. In showing this the essay reveals that not only is translation not the transmission of a message from one language to another, it is indeed the production of a new text. For translation is itself the product of an imaginary, a creation--in Ricoeur's words, a "restructuring of semantic fields."
JSTOR || Blackwell Synergy || February 2003 contents listing || top